Презентации образовательных программ
Lorem ipsum sit dollor almet 5

Совет основной образовательной программы магистратуры «Лингвокультурология Великобритании и США» провел первое заседание.

Участие в работе приняли преподаватели СПбГУ и Кильского университета (Великобритания), представители компаний-работодателей — Государственного Эрмитажа, Генерального консульства Дании, консалтинговой компании «Центр коммуникаций», ООО «Альбатрос». Председателем совета стала член правления Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества РОО «Санкт-Петербургская ассоциация» Татьяна Емельянова.

Профессор СПбГУ, заведующая кафедрой английской филологии и лингвокультурологии Елизавета Хомякова рассказала об образовательной программе магистратуры «Лингвокультурология Великобритании и США». «Язык не существует сам по себе. Он культурно "означен" — то есть несет след той культуры, к которой принадлежит говорящий. Лингвокультурология является основой для изучения культуры языка и переводческой деятельности».

Данная программа ведет свою историю с 2014 года и с каждым годом набирает популярность среди абитуриентов. Так, конкурс на место сейчас составляет до шести человек. По программе обучаются выпускники разных вузов и направлений — от лингвистов до физиков. Профессор Хомякова отметила, что требования для поступающих всегда были высокими: в разные годы вступительное испытание представляло собой перевод регионального текста без словаря, написание его аннотации или выполнение теста на понимание материала, а также знание грамматики английского языка.

В круг исследовательских интересов магистрантов входят самые разные темы. Так, например, темы ВКР касаются языковой репрезентации падения Берлинской стены, ценностной составляющей «брекзита» (выхода Великобритании из ЕС) в англоязычном общественно-политическом дискурсе, языка конфронтации в период предвыборной кампании Дональда Трампа и многого другого.

Елизавета Георгиевна также поблагодарила членов совета за участие в жизни Университета и отметила: «Вы — не просто сторонние наблюдатели, а заинтересованная сторона, профессиональное сообщество. Со многими из вас мы работаем не первый год, сотрудничая в рамках государственных экзаменационных комиссий, и вы хорошо знакомы с нашими выпускниками и студентами».

Доцент Наталья Магнес (кафедра английской филологии и лингвокультурологии) рассказала о новом курсе «Страноведение Канады, Австралии и Новой Зеландии», разработанном молодыми преподавателями. «Потребности народов мира в более тесном общении и общие тенденции глобализации делают особенно актуальным изучение английского языка, который сегодня функционирует как код международной коммуникации, — прокомментировала Наталья Олеговна. — Вследствие своего гигантского ареала распространения английский язык в разных регионах мира приобретает специфические черты, адаптируясь к условиям, традициям и нуждам носителей языка. Исследователи отмечают плюрицентрический статус английского языка, который сегодня представлен несколькими разнообразными национальными вариантами — каждый со своими структурными и функциональными особенностями».

В контексте профессионального университетского обучения английскому языку и необходимости овладения навыками перевода появляется потребность изучения особенностей существования английского языка в разных регионах мира. Поэтому в СПбГУ были разработаны курсы по страноведению не только Великобритании и США (которые являются обязательными), но и по изучению лингвокультурологии Канады, Австралии и Новой Зеландии.

Особую благодарность Наталья Магнес выразила руководителю программы «Современный язык» Кильского университета доктору Элисон Лонг (Alison Long). Госпожа Лонг посещала СПбГУ с циклом лекций по лингвострановедению Великобритании, и, по признанию ее коллег, в аудиториях, в которых выступала зарубежный лектор, не было свободных мест. Следующий визит Элисон Лонг в СПбГУ планируется в этом году.

В заключение о практиках, которые проходят студенты программы в течение обучения, рассказала доцент СПбГУ Татьяна Петухова (кафедра английской филологии и лингвокультурологии). Студенты проходят переводческую практику — в течение первых трех семестров — и стажерскую (преподавательскую) практику в третьем семестре. Председатель совета Татьяна Емельянова предложила сотрудничество в этом направлении — в частности, студенты могли бы работать не только как переводчики, но и как исследователи с англоговорящими делегациями, пребывание которых в Петербурге организует Ассоциация международного сотрудничества.

Следующее заседание было решено провести осенью этого года. Повестку для обсуждения члены совета сформируют путем заочного обсуждения.

Ответственный за содержание: Заместитель по учебным и внеучебным вопросам Первого проректора по учебной, внеучебной и учебно-методической работе – начальник Управления по организации приема А. В. Бабич. Предложения по внесению изменений можно направлять на адрес: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..