Профориентационные мероприятия
Module is tested on more than 50 Joomla Templates
Lorem ipsum sit dollor almet 5

Для тех, кто хочет овладеть навыками профессионального перевода в различных деловых и научных сферах (менеджменте, журналистике, педагогике и международных отношениях), в Университете разработаны новые магистерские программы. Подробнее познакомиться с ними вы сможете в гиде по образовательным программам, подготовленном для желающих получить степень магистра в области переводоведения и межкультурной коммуникации.

Кузница вузовских кадров для подготовки учителей иностранных языков

Цель новой образовательной программы магистратуры «Преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка» — подготовка высококвалифицированных вузовских преподавателей, которым предстоит в дальнейшем обучать будущих школьных учителей.

Традиционной проблемой для педагогики является отсутствие системы целевой подготовки преподавателей иностранных языков для отечественной высшей школы (в основном педагогические вузы готовят только кадры для средней школы). С одной стороны, преподаватель вуза должен иметь фундаментальные знания в области андрагогики, изучающей дидактические и психологические аспекты обучения взрослых, а с другой — обучаться именно в филологической среде для получения богатого опыта в области языкознания. Все эти аспекты были учтены разработчиками новой программы магистратуры «Преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка».

Среди преимуществ можно выделить ее направленность на развитие тех профессиональных компетенций, которые позволят выпускнику стать успешным педагогом в самом начале своего карьерного пути. В перспективе этот подход может стать самым быстрым решением кадровой проблемы в российских вузах.

«Самым существенным конкурентным преимуществом данной программы является ее содержательный компонент, — подчеркнула руководитель программы, доцент СПбГУ Елена Беляева. — Мы включили в нее уникальные курсы в области цифровой и электронной лингводидактики, которая считается самым перспективным и востребованном направлением этой области в настоящее время». Программа содержит пять авторских курсов (три основных и два элективных), 80 % всех дисциплин преподается на английском языке, а обучающиеся смогут пройти онлайн-курсы на платформах Open.edu и Coursera и получить по ним зачеты как по альтернативным очным курсам. Кроме того, студентов ожидает курс второго европейского языка (уровень В2) — испанский, немецкий или французский по выбору.

В числе основных учебных курсов:

  • «Андрагогика — теоретические основы обучения взрослых»,
  • «Основы психолингвистики»,
  • «Профессиональная лингводидактика»,
  • «Новейшие информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам»,
  • «Лингвострановедение США и Великобритании»,
  • «Лингвистический аудит».

Известные преподаватели программы — профессор Татьяна Черниговская, профессор Алексей Минченков, доцент Елена Беляева, доцент Людмила Кузнецова и другие.

Программа рассчитана не только на выпускников филологических специальностей. Более того, степень бакалавра в любой неязыковой области даст стимул студенту стать преподавателем иностранного языка именно в той профессиональной сфере, в которой он уже сформировал свой набор компетенций, что особенно актуально в условиях тенденций современной науки. Для таких поступающих ключевым критерием проверки языковых компетенций станет наличие сертификата — FCE, IELTS, TOEFL — или свидетельства СПбГУ уровня В2.

Вести бизнес по-английски

Магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов-практиков в сфере межкультурной профессиональной коммуникации, обладающих не только навыками перевода, но и знаниями в сфере бизнеса и менеджмента.

Программа обучения включает освоение навыков профессиональной коммуникативной деятельности в инновационных сферах бизнеса и менеджмента. Выпускники магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» будут владеть принципами организационного менеджмента, что особенно важно в современных условиях глобальной интеграции бизнес-процессов.

Особое внимание авторы программы уделили развитию у студентов так называемых гибких навыков, или soft skills: ораторским способностям, навыкам работы в команде, тайм-менеджмента, управления проектами, подготовки и проведения презентаций, event-менеджмента, работы с конфликтами. Также студенты освоят механизм подачи заявок на участие в грантах и международных проектах.

Transferable skills — это комплекс «надпрофессиональных» навыков, которые способствуют успешному выполнению профессиональных обязанностей, обеспечивают высокую производительность и эмоциональную устойчивость сотрудника.

Студенты изучат принципы и технологии разных видов переводов: устного (последовательного и синхронного) и письменного. Важным достоинством программы станет то, что обучающиеся смогут выбрать второй иностранный язык: китайский или испанский. Реализация данной программы предполагает использование ресурсов СПбГУ — от Научного парка до Научной библиотеки им. М. Горького.

Направленность на развитие практических навыков подкрепляется тесным сотрудничеством с работодателями. В Совет образовательной программы входят представители таких крупнейших компаний, как «Газпром. Корпоративный институт», PWC, коммуникационное агентство SPN Communications, переводческая компания Literra.

Два языка плюс междисциплинарность

Магистерская программа «Медиадискурс в международных коммуникациях: языковые, культурные и профессиональные компетенции» является примером междисциплинарного подхода в обучении. Выпускники программы не только освоят навыки лингвиста-переводчика в профессиональной сфере, но и получат знания в области массмедиа и журналистики.

Миссия программы — подготовка востребованного профессионала, успешно сочетающего в своей работе навыки журналиста-международника и лингвиста-переводчика, способного быстро адаптироваться к новым лингвистическим технологиям и генерировать медиатексты разных форматов на русском, английском, испанском и китайском языках.

В процессе обучения студенты овладевают сразу двумя иностранными языками: английским и испанским или английским и китайским. Выбор не из легких: китайский язык является самым распространенным в мире, а испанский занимает вторую строчку по количеству носителей. Тем не менее очевидно: в востребованности специалистов с таким языковым багажом усомниться невозможно.

Магистерская программа «Медиадискурс в международных коммуникациях» объединяет целый ряд смежных профессиональных областей: массовую коммуникацию (журналистика, связи с общественностью и реклама), межкультурную коммуникацию (лингвистические аспекты профессиональной деятельности в медиаиндустрии) и профессиональный перевод.

Благодаря модульной организации и большому количеству дисциплин в вариативной части данная программа может быть полезна как выпускникам-журналистам, так и переводчикам, которые хотят получить дополнительную квалификацию в области медиа. Она также нацелена на практикующих специалистов, уже работающих в данных областях.

Тематика преподаваемых дисциплин отражает мировые тенденции в развитии медиаиндустрии. Среди них «Стратегические коммуникации в международных отношениях, политике и бизнесе», «Россия в глобальной политике: актуальная повестка, исторические аспекты и освещение в мировых СМИ», «Массмедиа и современные вооруженные конфликты» и другие.

Междициплинарность в образовательном процессе обеспечивается преподавательским составом, в который входят представители разных исследовательских направлений: политического и бизнес-PR в бизнесе, менеджмента массовых коммуникаций, английского языка для журналистов. Совет образовательной программы возглавляет директор Санкт-Петербургского информационного регионального центра «ТАСС» Александр Потехин.

Выпускник программы будет востребован в редакциях новых медиа, образовательных учреждениях, государственных структурах, в дипломатических и коммерческих организациях.

Английский и китайский для будущих дипломатов

Новая программа магистратуры «Иностранные языки в сфере международных отношений» направлена на подготовку специалистов-переводчиков в области международных отношений и дипломатии высокой квалификации.

Магистрантам предстоит освоить сразу два языка: английский язык для свободного профессионального общения в сфере международный отношений, а также китайский (на базовом уровне). Программа имеет ярко выраженный междисциплинарный характер и реализуется на стыке таких областей, как лингвистика и международные отношения.

По окончании обучения выпускники будут обладать знаниями современной научной парадигмы в области лингвистики (переводоведении), овладеют коммуникативными тактиками и технологиями, используемыми для ведения дипломатических переписок и международных переговоров, а также смогут разрабатывать и реализовывать информационные стратегии.

Образовательная программа сочетает в себе как переводческие и филологические дисциплины, так и специальные дисциплины, связанные с международными отношениями. В числе основных учебных курсов — «История и теория международных отношений», «Английский язык в политике и дипломатии», «Дипломатическая переписка на английском языке», «Роль языка в мировой политике» и другие. Таким образом, выпускники, помимо переводческих навыков, получают и глубокие знания в предметной области, что дает им несомненное преимущество.

В числе преподавателей программы — профессор Ольга Церпицкая (сфера научных интересов — роль мировых религий в системе международных связей), профессор Наталья Маркушина (сферы научных интересов — регион в системе международных связей России, геополитика), доцент Надежда Тимченко (сферы научных интересов — политический дискурс, перевод политического текста), доцент Наталья Ковалевская (сферы научных интересов — мягкая сила в мировой политике, лингвистический фактор в мировой политике, руссофония, испанофония), доцент Татьяна Доброва (сферы научных интересов — лингводидактика, английский для специальных целей в сфере международных отношений, межкультурная коммуникация) и доцент Ксения Журавская (сферы научных интересов — политический дискурс, теория аргументации, семиотика, лингвокультуроведение).

Выпускники смогут работать в международных отделах компаний, дипломатических учреждениях, представительствах, а также в медиасфере.

Прием на программы осуществляется по итогам конкурса: письменного вступительного испытания в рамках единого конкурса (суммарно выделено 30 мест договорной основы). При поступлении на перечисленные программы можно получить десять дополнительных баллов при наличии сертификата о прохождении онлайн-курсов СПбГУ из перечня. Подробнее о поступлении в Университет можно узнать на сайте Приемной комиссии СПбГУ.

См. также:

Ответственный за содержание: первый заместитель первого проректора по образовательной деятельности — начальник Управления по организации приема А. В. Бабич.

Предложения по внесению изменений можно направлять на адрес: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..